29 September 2009


Obama White House Calls for Machine Translation

Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s inner circle.

Having an American President cite an advanced language technology as one of the enablers to improve “our quality of life and establish the foundation for the industries and jobs of the future” is not that common an occurrence. So, even though Common Sense Advisory found this recommendation as the very last bullet in a dense thicket of dozens of other initiatives in a 22-page policy paper, it reinforces our contention that the current administration understands the importance of language both abroad and at home, to both improve the ability of American businesses to engage with foreign buyers and of the U.S. government to better understand the thinking of its partners on the world stage. In January, we wrote that the Obama administration was poised to improve language access on the domestic front (see “Title VI Enforcement to Grow under Obama,” a free download with registration at http://www.commonsenseadvisory.com). Now, the administration is turning its attention to the role of language in the country’s ability to compete globally.

The “Obama Innovation Strategy” relies on both the President’s budget and over US$100 billion of American Recovery and Reinvestment Act of 2009 funds targeted for improving the building blocks of American innovation (fundamental research, education, infrastructure, and advanced IT); promoting competitive markets that spur productive businesses; and catalyzing breakthroughs for national priorities (clean energy, advanced vehicle, health care technology, and 21st-century innovations, which is where machine translation shows up).

Is MT ready for this new role in America’s political debate? Interviewees for our recent research into the business case for machine translation showed profound interest and enthusiasm for both the technology and its ability to increase the amount of translated information that they can provide to their customers or constituencies, with faster turnaround time and lower costs. In our report, we flagged several areas where suppliers are actively working to improve the technology, including advances in natural language processing and information sciences. More funding for the linguists and scientists working on the technology can only accelerate these advances — and the continuing improvement of MT will bode well for lower barriers to global commerce and collaboration.

Visit the Global Watchtower for additional industry posts.

6 July 2009


Are GALA Members Satisfied with Their Translation Software Vendor?

Common Sense Advisory is surveying buyers and users of translation, localization, and internationalization software about their experiences with the products and the support they’ve received. Let your voice be heard. Take the survey!

Whenever we plan to buy something, we often look to Consumer Reports, J.D. Power, Underwriters Laboratories, Good Housekeeping, or their national equivalents to get a sense of quality, performance, and customer satisfaction from previous buyers. None of these companies have asked purchasers of translation, localization, and internationalization software how satisfied they were with what they bought, so Common Sense Advisory is stepping into the breach to ask. Voice your opinion and take our survey on customer satisfaction with language software.

Over the last few months, globalization software vendors have released a wave of new products and updates, many in just the last few weeks. Some of these new versions debuted quietly, sliding in to replace earlier versions without anyone noticing. Others called attention to themselves, heating up the message boards as translators shared their concerns about changes in license policy, interfaces, and pricing. Still others escaped notice altogether, testament to their esoteric or tiny communities of users.

It’s time for you to tell us what you think about the language software that you use in your company, at your agency, or in your freelance practice. Take our customer satisfaction survey, in which we ask about your strategic translation and localization vendor, the products you use, and whether you’re satisfied with the product itself and the service and support you’ve received. We’ll post a summary of results in an upcoming Global Watchtower entry and here in the GALA blog.

11 June 2009


Benchmark GALA Survey Shows Optimism Among Language Service Providers

Language service providers around the globe have been heavily impacted by the economic downturn, but many expect a rebound in the next three months, according to the Globalization and Localization Association’s most recent quarterly survey. The survey, which asks GALA members about trends in the industry, was conducted in May and was the third in a row to question language service providers on the economic downturn.

A full 78 percent of respondents said they had been impacted by the downturn in the last three months (Feb – April), a marked increase from 57 percent who indicated they had been impacted in the previous February survey. Far fewer in North America felt a direct impact (55 percent) than Europe (83 percent) and Asia (85 percent).

However the outlook is not nearly as grim. A full 30 percent of respondents anticipate an actual increase in demand in the next three months — way up from eight percent in the previous survey. And many more respondents are optimistic about the future (44 percent) than are not (15 percent).

“Our members provide language and localization services to multinational companies worldwide, and, as such, they experience the ripple effect when those companies slash expenses,” said James Hollan, executive director of GALA. “These numbers indicate that GALA members expect an uptick in spending for global language services soon, perhaps in line with overall economic recovery.”

Interestingly, members appear to be adept at predicting the impact over three months. In the first quarter, 69 percent expected a somewhat reduced demand for services in the next three months, and, in fact, this quarter the same number of respondents reported a somewhat reduced demand over the past three months.

Other findings include:

• More than 82 percent of respondents have not cut workforce as a result of the financial crisis. There have been other reactions by many LSPs, including reductions in overtime and outsourcing, wage reductions and salary freezes.
• More than half of respondents (53 percent) report lower revenue compared to three months ago.
• Forty-four percent of respondents are optimistic about the next 6 to 12 months, while 15 percent are not optimistic and 41 percent are unsure.
• Similar to the first quarter, more than half of respondents have not had any projects or contracts canceled due to the economic situation. But there is a lot more downward pressure on price and some projects have been delayed.

About GALA
GALA is an impartial international association that promotes translation services, language technology and language management solutions. The member companies worldwide include translation companies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and technology developers. GALA companies share a commitment to quality, service, and innovation in helping clients reach global markets. For more information about GALA visit www.gala-global.org

Next Page »