GALA is a fully representative, non-profit, international industry association for the translation, internationalization, localization, and globalization industry

You are currently browsing the GALA Blog weblog archives for January, 2012.

24 January 2012


Global Press Release Distribution Service, Kontax, Launches in 160 Countries and over 60 languages

Kontax is a new press release service specialising in the distribution of multilingual news and information that is simple to use and highly effective, anywhere in the world.

Kontax – HTT – Bihorel – France - In today’s global economy, issuing press releases for international audiences is a decisive but difficult task for corporate communicators: in addition to cost, professional press release distribution services are often monolingual or available in a very limited range of languages, with no guarantee of translation quality.

Kontax (www.kontax.com) is a new press release service specialising in the distribution of multilingual news and information that is simple to use and highly effective, anywhere in the world.

Available in more than 160 countries and over 60 languages, Kontax allows companies and organisations in every country to publish – free of charge – an unlimited number of multimedia press releases in the language of their choice, and to obtain professional translations of their press releases in any other language.

Users have direct contact with Kontax partner translation companies – most of which have ISO 9001 or equivalent certification, and all of which apply EN 15038 quality assurance procedures – appointed in each country to ensure translated press releases are optimised for cost and quality.

Translations of press releases – including proof-reading, publication, distribution, updating and real-time feedback on media impact – are handled from end to end by the Kontax manager for each customer, enabling them to effortlessly address any international target, any time, in any language.

According to Malcolm Duff, CEO of HTT, the lead company in the worldwide network of Kontax Translation Managers, “Kontax represents a major change in the business model for press releases: instead of paying high prices for a local service of limited worth, customers can now invest in a global service at a competitive price with genuine added value”.

Kontax also includes a complete range of free services for journalists and news agencies:

- Online management of multiple customer accounts,

- Automatic multilingual e-mail alerts by keyword, city, country, category and language

- Real-time feedback on reader statistics by country and language,

- Multilingual archiving and search system…

Distributed to journalists and social media all around the world, optimised for search engines in every country, Kontax means users can promote their products, sell their services, pick their partners, and monitor their markets worldwide.

For more information about Kontax, please visit www.kontax.com.

Kontax Media contacts (France):

Natacha Minguet, +33 (0)235 599 770

Malcolm Duff +33 (0)235 599 770

HTT is the exclusive Kontax Translation Manager for France (www.htt.fr)

About HTT

HTT is a translation company specialising in high technology located in Rouen (France). Founded in 1987, and one of the first to obtain ISO 9001 certification in France in 2001, the company provides a complete range of language services and solutions for international institutions and multinational corporations in the aerospace, engineering, electronics, environment, mechanical engineering and petrochemical industries.

 

10 January 2012


Michel Lopez on the JTF and KIGO conferences

A few days before the Localization World conference in Santa Clara, GALA Board Member Aki Ito visited our head-office, conveniently located across the street from the Convention Center. During the conversation, I told him that my company, e2f translations, was now well known by most MLVs in the US and Europe, but that I felt we needed more exposure in Asia in order to keep growing.

When I asked Aki about the possibility to attend trade shows in China or India, he stopped me: “Would you like to accompany me to the JTF and KIGO conferences late November-early December?”

I gave him a blank stare. Of course I had never heard of them. He patiently explained that JTF is the Japanese Translation Federation, and KIGO the Korea IT Globalization Organization. He was going to attend both conferences on behalf of GALA, and thought my SLV viewpoint could be interesting to both audiences.

Hmm, I figured that I couldn’t justify a trip to East Asia for those two conferences only, so I was about to decline. But Aki offered to introduce me to other GALA members in both countries. This started to sound promising! A few email exchanges later, he had helped me secure appointments with 4 of the largest translation companies in Japan, and 3 of the largest in Korea. I couldn’t refuse anymore. The conferences were about a week apart, perfect timing to squeeze in a few days of vacation with my girlfriend Jenny in Kyoto, the ancient capital of Japan. The trip was going to be packed with appointments and visits, hopefully not with snow!

As soon as we arrived at Narita Airport, we realized that we had forgotten one of my suitcases at home. We looked at each other, stunned. Without suits, shirts and ties, it would be hard to make any kind of impression in the Japanese business world. We had expected to visit Tokyo museums on Sunday. Instead, we started hunting for formal clothes in Ginza, the upscale shopping district, hopping from store to store, stung by the cold and the price tags. Over 1,000 dollars for a replacement suit? My accountant would never accept that as business expense!

Neither my height nor my weight is usual by Japanese standards, but their combination is only available in a few stores in the largest city in the world! By the evening, after talking to hundreds of pedestrians lost in translation, we were exhausted but had managed to find decent clothes that fit me, and I was looking again like a businessman and not a tourist!

On Monday, things improved notably. I had very productive appointments at two of the largest Japanese MLVs. They both explained to me that most Japanese LSPs are vertically integrated from content production to translation and even printing and distribution. The usual model is to first develop technical and/or marketing content in Japanese for the end-client, then to translate it in English, and from there to have it translated into all other languages. This clearly offers partnership opportunity for SLVs. In the current strong yen environment where Project Management time becomes very costly for Japanese LSPs, it can easily become cheaper for them to work with SLVs rather than freelancers.

In the evening, we gathered in a nice Irish pub for a GALA event organized by Aki Ito. Employees of many of the largest Japanese LSPs and foreign LSPs established in Japan were there, as well as visitors, such as Arturo Quintero, CEO of Moravia and GALA Board Member; Matt Armey from CSOFT (we coincidentally sported the same jackets… did he also get stranded in Tokyo without clothes?); and foreigners working for Japanese LSPs, such as Rachel De Palma.

As is the case at any other GALA event I have attended, the conversation was very animated, informative, multi-cultural and multi-lingual, until the jetlag finally sent us back to the hotel. Jenny, who is an attorney, explained that she had discussed with a senior employee of a Japanese LSP planning to open a sales office in the Bay Area. As he was coincidentally looking for a lawyer for incorporation and visa issues, he might well retain her for such services. And I thought I was the one on a business trip!

Tuesday was a big day: the JTF conference. Surprisingly, with over 700 attendants, it’s larger than even the Localization World conference. The reason is most likely the large concentration of LPSs in the largest urban agglomeration in the world. The local offices of many large American translation companies were exhibiting next to Japanese translation agencies. Business cards were exchanged, although foreigners tended to stay together due to the language barrier.

Then came the moment I had been waiting for. Arturo, Matt and I discussed on a GALA panel moderated by Aki. We talked about the evolution of the translation and localization market outside of Japan. Arturo shared his insights about Europe, Matt his knowledge about the US and China, I focused on SLV strategies. I especially enjoyed the way Arturo kept reminding us that we are human beings making human decisions and captivated us with anecdotes from his private life. This panel was the only session in English. However, to our surprise, there were a lot of attendants, and some even asked questions towards the end. Japan is changing!

The conference ended on a well-attended and celebrated closing ceremony. The food was absolutely excellent, nothing like I have experienced at other localization conferences, and the conversation lively, but jetlag once again forced us to leave a bit early.

After one more day of meetings in Tokyo, including a very interesting conversation with Ikuo Higashi, president of Honyaku Center, nicely interpreted by Rachel, it was time to take the Shinkansen (bullet train) to Kyoto. After experiencing the amazing bubbling energy of the 21st century in Tokyo, we were back in serene 19th century Japan, sipping tea in kimono on a tatami. A busy schedule of meetings, rushes in the metro and taxis had been replaced by slow walks in parks and ancient geisha houses alleys.

We stayed in a superb ryokan (inn) where we experienced the excellence of traditional Japanese hospitality and Kyoto style kaiseki cuisine. Everything was neat and beautiful, reaching its own perfection. We even found perfectly authentic French pastry shops in several neighborhoods. After three wonderful days of rest in the inn, visits of temples and museums, and picture taking of the magnificent fall foliage, it was unfortunately time to take the bullet train again, all the way to Osaka Airport this time.

As we were sitting at the gate, waiting for the flight to Seoul, I suddenly realized that my iPhone was missing. Argh! I probably had forgotten it in the train. But there was no way I could get back through customs and security and make it back to the station, find the wagon and look under the seat, not to mention coming back to the gate. I was blaming myself for the loss when Jenny said, “This is Japan, maybe we can still get it back?” I didn’t think there was much hope, but I gave it a shot. I approached an airline employee, described the issue. She immediately called the train station, explained the situation. After 10 minutes, they called back. The train was gone. Of course! Oh well…

A few minutes later, they called back again. They had located an iPhone in the lost and found department, they asked me to describe the jacket then requested the locking code. We waited for a few minutes then the employee smiled at me, said “They have your phone” and disappeared. She told me later that she had rushed back to the main terminal and through immigration. Meanwhile, a train authority employee was running with the phone from the train station to the terminal, then through security. Somehow they had met. He gave her the phone and she rushed back through immigration and back to our terminal and gate, delivering it to me well in time for the flight. Fortunately, we had a few chocolate gift boxes left, so we could thank her properly!

I found the whole story amazing… I am still wondering where else in the world I could have got my phone back in similar conditions. Singapore maybe?

Anyway, the business trip resumed the next day in Seoul, with visits of several large Korean LSPs on Monday and Tuesday. I found there a situation similar to the one in Japan, with translation companies integrating services from content production to localization, first in English, and from there in all languages. Everywhere, I was very well received, even invited for lunch in very nice traditional restaurants, and the discussions were very productive, leading to interesting partnership opportunities.

On Tuesday night, I met with Aki Ito one last time, at the KIGO conference. Sujeong Lee, president of Korean LSP e4net and of the KIGO association, as well a well-known business personality in Korea, made us feel very welcome, although we were the only non-Korean speakers in the audience.

We waited patiently during the first few speeches, not understanding a word. Then Aki talked for about 40 minutes, discussing the differences between available translation, acceptable translation and good translation, explaining how to sell by listening instead of talking, how to guide clients by asking the right questions so that they end up formulating their own solutions, and most importantly, how to listen to your own internal voice when defining strategy or services, rather than copying what others do or listening to what others say (including himself!). I truly enjoyed the speech, and so did the Korean audience.

Aki spent a few more minutes talking about GALA then asked me to present the SLV strategy slides I had used in Tokyo. This gave me the opportunity to increase our exposure on the Korean market, and to exchange a few more business cards afterwards, as members of the public came to chat with us.

Meanwhile, Jenny was like a kid in the candy stores (30,000 of them) at the Dongdaemun market, maybe the largest of its kind in the world. She was buying all sorts of fabrics and accessories for her other business, a wedding rental service. Again, she had found the way to transform this journey into her own business trip! On the way to the airport, we stopped the taxi and picked up hundreds of yards of beautiful drapes, overlays and satin panels she had ordered two days earlier, and it was finally time to end up a very productive trip and go back home.

On the flight back, I finally had some time to myself, time to rest and to reflect on the trip. I couldn’t believe that it had lasted only ten days. As I considered the events, meetings, I found out that I had learned a few very valuable lessons:

- We are all human beings, who need to take the time to reflect and listen to our inner voice

- It’s easier to find a lost iPhone at Osaka airport than an XL shirt in Tokyo

- A tourism trip can easily evolve into a business trip and vice-versa

- And, finally … GALA rewards the time and investment of its members with many opportunities!

 

6 January 2012


Second Annual GALA Film Fest

Back by popular demand is the GALA Film Fest. We’ll watch short videos from around the globe and get to know GALA members and conference participants in a new way. Films will showcase employees at work or at play and give us a fun and entertaining look inside industry companies. It’s a unique opportunity to see a different side of your colleagues and partners. Last year’s winner was TSG Global (now Zinacle). You can see their submission below. Think you can do better? Submit your video by 31 January to participate.

Watch last year’s Film Fest video on our YouTube channel and get inspired…

GALA Film Fest

Details, deadlines, and submission guidelines

Please send your videos showing a refreshingly different view of your company. Make it fun and creative; show off your business, your employees’ talents or your company mascot; make us smile and laugh! The top submissions will be broadcast prior to the general sessions on Tuesday and conference delegates will vote on their favorite. The winner will be announced Wednesday morning. Top submissions will also be broadcast via the GALA YouTube channel.

In creating your video, please observe the following specifications and requirements:

  • Length: no longer than 45 seconds – sorry, no exceptions!
  • Format: MP4 Compression Type (aka Codec): H.264
  • Bitrate: 3000 bytes/s (or automatic)
  • Keyframes: 24 (or automatic)
  • Resolution: between 720×576 and 1990×1080
  • Aspect Ratio: 16:9
  • Deadline: 31 January 2012
  • Eligibility: the Film Fest is open to all GALA members and conference participants

If you are interested in sponsoring this activity, please contact Laura Brandon.

We also are collecting anniversary videos!

GALA is turning 10! We are collecting “Happy Birthday” video greetings and photos from GALA member companies. Show us how you celebrate anniversaries in your culture, sing your traditional birthday song, or simply send out a birthday greeting. Specs for these submissions are the same as above, only videos must be 10-15 seconds. We will also gladly accept any high-resolution photos of your birthday wishes.

Uploading instructions: Please load your videos via our YouSendIt account. To confirm safe receipt, or for any inquiries, please contact Allison Ferch. The deadline for all submissions is 31 January 2012.

Next Page »