27 November 2008


QA Check

Hi, I’m trying to get some advice or tips by the GALA community on an issue which we have for some time now, but were not able to find a solution so far. But I’m sure that we are not the only TSP facing this issue, so maybe you have a solution for us you want/can share.

What’s the issue now? We have a client in the medical devices industry, for whom it is absolutely necessary that the same sentence is ALWAYS translated the same way. Or an almost identical sentence keeps the major part of the previous translation and only the actual difference in the source file is adapted, leaving the rest of the sentence unchanged.

Okay, you might say, work with a TM tool and your problem solved.

Unfortunately that’s not that easy. As there are people working on the files and not machines, translators or proofreaders decide from time to time to change an existing sentence, although they are told not to do this.

Is there a tool for automatically checking a translated file if it contains deviations from the TM?

I have not found a tool yet that is capable of doing exactly that. There are QA tools checking inconsistencies of matches within a file or a bunch of files, but none of these tools is back-checking with the TM itself, it the consistency with the TM is maintained.

In a first step it would be nice to have this done for 100% matches, but of course if that can be expanded to high fuzzy matches, the tool would be even more appreciated.
If you have any ideas, please let me (us) know.

Many thanks,
Johannes

Johannes Purer
Puretrans

8 November 2008


Artwork localisation is not a science

Today more than ever clients want to see their brand maintained across all markets and in all languages. The problem is cost. No matter what system that exists there is a simple truth in transcreation terms. People have to do something as no machine tool exists that is capable of making decisions based on context, content and and above all local “Speak”.

True WISYWIG or visual localisation of artwork is today a capability of many systems, but in a design based, product lead marketing piece the clear opportunity is to create single source setting and content localisation whilst at the same time allowing users and studio alike to work concurrently on the same file via an on line real time system.

Problem solving and solution delivery

How many people out there have used a Papermate Pen, the worlds first pump action ballpoint. this Pens claim to fame and in deed its inception was space travel. Built so the US astronaut could write in space. The Russian Cosmonauts had a similar problem to the Americans. But, instead of spending millions of dollars on a Pen, they used pencils.

Today technology in translation is taking a far greater role than the translation itself, we read that Machine translation is now getting good enough and probably in some instances it is?

The real challenge that users face is a simple one, Use and re use of language based assets, removal of duplication and replication and in artwork terms, which after all is the client brand and finally the integrity of the artwork in both market and language terms.

Evolution and not revolution

System that manage transcreation need to work the way users work, do what users do, just do it automatically, simply and easily. This way a system will evolve around working practices and this means users will happily use them.

StorePOINT International Ltd

7 November 2008


The Open Source TMS Reality

By Gary Prioste
VP, Technology Services
Welocalize

Gary Prioste, VP of Technology Services at Welocalize, comments on the Common Sense Advisory post “Industry Dreams of Open-Source TMS.” Is an open source TMS only a lofty dream? Get his thoughts on how GlobalSight can become a viable alternative to closed-source translation management systems in today’s changing global marketplace.


On October 23rd, Common Sense Advisory came out with “Industry Dreams of Open-Source TMS”, a blog post discussing the challenges of the GlobalSight Open Source initiative (www.globalsight.com). While it did raise several interesting points, the article brings up a few issues that require further discussion.

Total Cost of Ownership
The CSA article purports that “license fees account for 10% – 20% of the total cost of ownership,” and suggests that a free, open source GlobalSight license isn’t really consequential. Well given license fees are often 6-figures and most companies are looking at ways to reduce costs in this economy, our clients are telling us that the license fee is quite meaningful.
In addition, the important thing to remember here is that a company (LSP or enterprise customer), can install the product and, using the QuickStart Guide, be up and running in a couple of days with a pilot project. In a typical scenario, more pilot projects would follow, and results would guide how fast the system is moved into production – if at all. Likewise, the number and variety of projects and departments that are moved onto the system are guided by the success and confidence gained from its gradual use. Issues that can’t be resolved internally or by the open source community or through professional services will become apparent early on in this process, minimizing the investment risk.

We aren’t arguing that a company should download, install and commit a significant amount of resources from day one, just because the license is free. We are simply suggesting that the approach to innovation in this industry has been inefficient. It is time to “Collaborate to Innovate” instead of reinventing the wheel on both the client and vendor side each time we try to solve the same problem. Economics, freedom of choice, long-term security and the desire for collaborative innovation are driving the GlobalSight Open Source initiative. Participating companies will be in a position to try a sophisticated, enterprise-level TMS for very little cost. The downside risk to this approach is very small.

Lack of Critical Mass in Open Source Community
The article states that “the majority of open-source initiatives fail to garner enough development energy to stay competitive with commercial efforts over the long haul.” This statement, on its own, is true. But here are some reasons we expect the GlobalSight initiative to have a different result:

• The fact that GlobalSight is a very complex piece of enterprise software, with over 1.5 million lines of code, does make it a challenge for the typical developer to modify and extend the core application. But in talking to typical users, we hear the most need is around filters or adaptors, custom reporting and dashboards, and integration into existing business processes. Most of this work, it is important to point out, can be done external to the core application – either through the web services API, or through other forms of external code. Therefore, the modifications most companies need become simpler to make, share with the community and secure for their future.

• Over 160 people have signed-up for the initiative so far, even before the product has been launched.

• 12 industry-leading clients have volunteered their time to be on the GlobalSight Steering Committee to help support the initiative’s success.

• A standing-room-only crowd attended the first GlobalSight community meeting at the recent Localization World in Madison, WI where many clients and LSPs requested to be included in the Beta testing.

• Welocalize is making a significant investment to modernize the technology (see http://www.globalsight.com/roadmap.html ), with a 12-person development team currently transitioning the source code to tried and true open source standards such as MySQL, JBOSS and OpenLDAP. So the effort to move to open source also has the consequence of making Globalsight a more robust and scalable application.

• Welocalize is committing its $50 million dollar services operation to using GlobalSight internally. This in itself will create momentum for the product through constant enhancements and extensions to the product. Using the web services API, Welocalize is developing a portal to allow customers to track projects and key performance indicators through dashboards and other types of business reporting.

The Conflict Between the Needs of Corporate Users and LSPs
While the needs of these two groups are sometimes different, a vast majority of the requirements are the same. Everyone needs robust, server-side translation memories, terminology management, editable workflow tools and flexible reporting to provide the tools one needs to manage a business. Everyone is looking for standardization around TMX, SRX and TBX. The rest can and will be developed by the open source community. There are over 30 LSPs who have signed up so far to be a part of this initiative, many of whom were part of the Idiom LSP program.

In Summary
Welocalize is absolutely committed to providing a robust, open source TMS to be released in January 2009, which both clients and vendors can use to support their business. Some might question our motives in providing technology to competitors, but our vision is to drive innovation and standards in the most creative, collaborative and efficient way possible, thus increasing the opportunity for the industry as a whole to grow the overall size of the market.