|
|
|
Just Translate Please: a Message to the Industry
Jaap van der Meer, CrossLanguage
Ah, life in the localization industry aint easy. For twenty years now we have been preaching and proclaiming how important and precious our profession is. And still our customers wont listen. They keep driving the prices down and now they also want everything to be done quicker and quicker. Where does this end?
For twenty years the translation industry has fought hard to prove its
value. First by inventing new names for its activities, like localization,
globalization and multilingual communications. Then by adding features of
all sorts and means, to impress the customer. And it seemed to work,
customers kept coming and sending the projects…
Now, it’s not
so easy to impress customers anymore. “Specialized in software
localization”… yeah, yeah, everybody is. “Certified project managements” …
well, I have heard that before, but I was terribly let down anyway. “One
stop shopping”… yes, but I want to be free to select my own translators….
“Technology, technology”… well, does it really work, besides we do not
want be locked into one system.
The first lesson in marketing is:
the customer is always right. It does not matter how valuable the supplier
thinks his work is. If the customers don’t buy, there is no value and no
market.
This simple truth marks a turning point in the evolution of
the translation industry. Translation vendors realize that customers are
much harder to impress. The roles are changing, and more than ever before
vendors hear the words: “Just translate please.” Customers take all the
features of specialization, translation tools, project control, etceteras…
for granted, and focus on the bottom line. They need their documents
translated as fast as possible and at lower cost. No more stories.
Call this “commoditization” and the end of the localization industry, or
be less dramatic and look for the new opportunities. After all, we could
have seen this coming a long time ago, perhaps as long ago as twenty
years. Rates for translation services have always varied widely. A
translator of a novel receives between three and six Eurocents per word,
while a free lancer working on a software manual is charging at least
double that rate. All things being equal, it is only natural that the
software translator sees her earnings going down. Agencies and MLV
companies are forced to buy the work at much sharper prices from freelance
translators, but at the same time they will have to analyze the cost and
value of their management process. Customers will be less willing to
accept the doubling or tripling of base translation rates as compensation
for the management services. If the added cost outweighs the added value,
customers will be inclined to set up an efficient, internally managed
process and ‘insource’ the translation activities. We should be grateful
for the luxurious years we have had - and now prepare ourselves for the
new challenges.
“Just translate please…” The customer is always
right. Listen to the customer. Lower cost, faster turnaround. Not superb
quality and beautiful style, but just consistent and adequate quality and
accurate terminology. Does this spell the end of the localization industry
or new opportunities? I would say “new opportunities” that lead to a
shifting of roles and the emergence of new leaders. It is finally time for
technology to be used, not just TM Workbenches, but also workflow, Machine
Translation, source control, terminology management. If you think about
it, the translation industry has not progressed very much in terms of
efficiency improvement. The vendors who realize this most effectively will
be the winners.
Jaap van der Meer is director of CrossLanguage, a translation automation services company.