|
|
|
Customer Elements within Glocalization
Leon Z. Lee
Despite international initiatives on global branding, advertisement campaigns, and product features, the linchpin that transforms a "call to action" into resulting customer purchases is an understanding of the Customer Elements: the combined discipline encompassing online site usability, focus groups, controlled surveys, market metrics, etc.
The desired result of these elements is to attain a level of
predictability in customer behavior and acceptance of marketing or product
design offerings. This challenge is compounded by its localization
characteristics including socio-linguistic, geopolitical and ethnographic
considerations. Nevertheless, the intricacies are manageable so long as an
inherent appreciation for the local market is coupled with meticulous
research to secure predictable business results.
II.
Glocalization vs. Globalization
Although the term
"Globalization" has been used for over the past 30 years, global markets
have matured to a point that the term now produces divergent
interpretations. Positive impressions include marketing professionals
selling products overseas, product developers customizing features for
local clientele, and IT colleagues optimizing worldwide technical talents.
Negative impressions include top-down monolithic global trading blocks,
forced competitive labor pools, and concentrated financial resources.
These examples show a few of the many ways the term can create skewed
perceptions and emotional reactions among the public.
Alleviating
this dilemma, "Glocalization" (pronounced G-Localization, a neologism of
Globalization and Localization) has emerged as the new standard in
reinforcing positive aspects of worldwide interaction, be it in textual
translations, localized marketing communication (marcom), socio-political
considerations, etc. Its decorum is to serve a negotiated process whereby
local customer considerations are coalesced from the onset into market
offerings via bottom-up collaborative efforts. Cultural, lingual,
political, religious and ethnic affiliations are simultaneously researched
and integrated into a unified holistic solution. In this manner, the
intended market is given a stake in the overall process and not just the
mere end result.
Figure
1: Glocalization differs from Globalization in being a
bottom-up negotiated process incorporating local market sensitivities into
the overall marcom offering.
Mature world economies are
driving the Glocalized negotiation process via local purchasing power,
Internet access and customer sophistication. Global Internet Statistics by
Global Reach (http://global-reach.biz/globstats/)
show an Internet population of over 803 million, out of which 64% are
non-English users. This online connectivity grants these users access to
cosmopolitan markets and product information, thus increasing their
sophistication for campaigns and offerings custom-tailored for local
audiences. The momentum for such demands can also be witnessed in a
nation's Gross National Income (GNI), as documented by the World Bank (http://siteresources.worldbank.org/DATASTATISTICS/Resources/GNI.pdf).
With this combination of market sophistication and purchasing power,
Glocalized organizations must incorporate these customer propensities in
order to preserve competitiveness.
III. Localizing the Marcom
The
seamless delivery of marketing messages is crucial to creating positive
customer elements. Given the increasing importance of international
markets, it is a natural progression that overseas customers would prefer
marcom tailored to their own cultural and socio-political sensitivities.
Failure to observe these traits inevitably risks undermining a good
product design with bad marketing composition.
For example, when
the US insurance company AFLAC initially ported its American-based "AFLAC
Duck" commercials to Japan in 2001, the company encountered a series of
marcom oppositions. The Japanese audiences felt the commercials violated
intrinsic social etiquette such as: 1) It was impolite for the human
actors not to look at the duck when it was speaking, 2) The duck shouted
"AFLAC" so loudly that it was shrill to the TV viewers, 3) The American
duck utters "Quack, Quack", but the Japanese expected the duck to say "Ga,
Ga", 4) The English brand tagline "AFLAC, ask about it at work" simply did
not convey any clear call-to-action to Japanese consumers.
Based on
these findings, AFLAC yanked its American commercials from Japan and
developed localized versions with great success. The Japanese AFLAC duck
caricature now interacts directly with its human actors, speaks more
softly when announcing "AFLAC", and utters "Ga" instead of "Quack". Most
importantly, a new brand tagline was “transcreated” for Japan via "Yoku
Kangae yoo, Okane wa Daiji da yo" (colloquially meaning: Use your money
wisely, it's a precious resource), which emphasized an excellent customer
call-to-action promoting family security and long-term financial
stability. More information on “transcreation” of global branding can be
found in MultiLingual and Computing Technology #69 Volume 16 Issue 1
"Creating Worldwide Brand Recognition : Lessons from Dell's online global
branding and web internationalization project" (www.MultiLingual.com).
Figure
2: Both Dell and AFLAC encountered localization resistance to
its American commercials in Japan.
US computer manufacturer
Dell Inc. encountered similar obstacles when it attempted to port its
American "Steven Jackson" commercials to Japan. Commonly known as the
"Dell Dude" with the catchphrase "Dude, you're gettin’ a Dell", the
Jackson character was a phenomenal success in US markets during the early
2000s. Bolstered by this domestic achievement, Dell USA marketing
associates wanted to magnify this success by porting the American
commercials directly to East Asia. Fortunately, international leads from
Dell's Global Brand Management (GBM) section insisted on localized focus
groups to gauge the TV character’s cultural acceptance. The results showed
that the Jackson character's brash "know it all" suburban American
attitude was perceived at best as awkward to East Asians, while Japanese
audiences opposed the character outright due to violations of social
etiquette (ex. speaking to strangers without a formal introduction and
non-usage of honorific verb tenses when speaking to senior members of
society). Faced with this hard evidence, the Jackson commercials were not
deployed to Asian-Pacific regions.
Product design can also lead to
points of global contention. For example, MasterCard once developed a
credit card for its Middle Eastern market; however, the card's background
was a shade of green which drew criticism from Islamic followers due its
religious connotations. Following research, a bluish-green hue was
selected as a replacement. This not only placated Middle Eastern religious
concerns, but is also considered a color of good fortune among certain
Mediterranean cultures, hence achieving a double-win.
Finally,
knowing when and when not to localize are co-equally important. For
example, UBS (Union Bank of Switzerland) created its global brand tagline
"You and Us" to harness a "good neighborly" cooperative effort in mutual
financial endeavors. However, this simple phrase quickly encountered
socio-linguistic barriers when translated into German. Using the formal
version of "Sie und Wir" immediately placed a social barrier between
customers and bankers. However, relying on the informal version "Du und
Wir" is considered quite impolite among German professionals. To balance
this predicament, UBS decided to employ only the original English tagline
since its meaning, intention and nuance can be uniformly understood across
multiple geographic markets. More information on the UBS tagline can be
read in the BrandChannel article "Best Global Brands: Focus on UBS" (www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=273).
IV.
Online Site Usability
For online transnational corporations,
the website is often the first impression bestowed to distant customers
worldwide. For example, Dell Inc., as an online build-to-order PC
manufacturing company, neither maintains roaming sales staff nor extensive
retail showcase spaces. Therefore, the website's presentation and
information layout is the de facto corporate brand representative. Adding
web glocalization design to the equation, it is paramount that a balance
be attained among competing or conflicting localization claims. This is
where international professionals with combined disciplines in localized
website design, socio-linguistic knowledge, ethnographic inclinations, and
socio-political sensitivities of across-the-board market regions are
paramount.
For Dell's online glocalization project, which spanned
from 2000 to 2003, the first step was to identify branding and marketing
opportunities within the segmented business model (ex. dividing the
product offering and pricing models into customer bases of small business,
corporate, government, educational, etc.). Once this metric was
established, the second step was to assemble focus groups for each country
or region to collect and refine localization requirements.
For
example, in designing Dell Japan's website, interviews were conducted
among sample local customers comprising 10 consumer (home, small
business), 10 business (corporate), and 10 public (government,
educational) candidates. Through these 30 interviews lasting 60 minutes
each, Dell secured direct insights on forming persuasive marcom
propositions and E-commerce transactions. Such was the case with national
flag icons, which were used across Dell websites as
country-language-cultural identifiers. Surprisingly, Japanese audiences
actually opposed display of the flag on Dell Japan's website for fear the
company might be associated with domestic right-wing malcontents. Striking
a compromise, the Japanese flag was retained on Dell's website, but
removed from any TV or print marcom usage.
Figure
3: Dell Switzerland with its triple language toggle of German,
French and English.
Applying this methodology to other Dell
regions also produced its share of challenges. For example, Dell
Switzerland required the website be displayed in the three languages of
German, French and English. German and French are constitutional
requirements within the Swiss market. English, though not an official
Swiss language, is widely used in international business and thus is
granted special importance. Hence, Dell integrated a "Language Toggle"
feature on its Swiss website to transition with ease among "Deutsch |
Français | English" languages.
Complementing the display
of language options is the diplomatic usage of localized country names.
For example, Dell Taiwan displays the flag of the "Republic of China",
while Dell China displays the flag of the "People's Republic of China".
Given the 50 years of civil war animosity between rivaling factions,
Chinese customers actually lodged complaints within Dell to remove the
Taiwanese flag. Fortunately, Dell was able to appease both parties by
localizing the country / region names. Dell China selected "Zhong Quo Da
Lu" (Mainland China) as its country name, which projected a positive
cultural lineage to the Chinese and its Diaspora. Dell Taiwan selected
"Tai Wan" as its regional name, which is the island's official provincial
name. In so doing, the Chinese segment was placated due to Taiwan's
non-political title, while the Taiwanese segment was satisfied by its
market distinction from China. Nevertheless, socio-political events often
supplant strategic business plans. Therefore, after sporadic controversies
over Dell’s use of the Chinese and Taiwanese flags, Dell headquarters
decided in Spring 2005 to remove all flag displays from its Asia-Pacific
websites (ironically, the exception was Dell Japan, which retained its own
flag display since it is considered a separate Asian segment). Additional
information on Chinese and Taiwanese localization can be found in the
Ccaps newsletter article "Chinese Characters: A Quick Social, Political
and Linguistic Survey" (www.ccaps.net/newsletter/10-05/art_1en.htm).
On
a lighter note, localization for the sake of localization is not a viable
business model. When disputes arise over localization requirements, the
best course of action is to measure and document market penetration
targets and the necessity of localizing each trait in relation to the
global brand valuation. Such was the case when the "Dell Blue"
(Red-Green-Blue of 0-80-201) was selected as the primary color banner
across all Dell websites. A South American representative voiced
reservations on this blue color and recommended a pastel shade of "Fusa"
as a localized replacement. After a series of inquiries from the Dell GBM
team on forecasted website traffic increases based on this local color
requirement, the South American colleague finally admitted that he put
forth "Fusa" solely because it was his favorite color.
V.
Vendors, Samples, Free Translators
Transnational corporations
often have the resources to employ in-house international business
talents. This enables the corporation to avoid sole reliance on a
particular external vendor on glocalization projects. Nevertheless, a
dual-track strategy was followed at Dell Inc. For one, an international
business cadre was formed within the Dell Global Brand Management team
(GBM) and served as glocalization specialists to all market regions. To
avoid internal "groupthink" problems and promote different solution
paradigms, external interactive services agencies like Critical Mass (www.criticalmass.com)
and Orbik (www.orbik.com)
were designated as strategic vendors. Critical Mass handled the online
design for the www.Dell.com and Support.Dell.com websites, while Orbik
created enriched media presentations (ex. Macromedia FLASH and Apple
QuickTime digital movies) for multiple business segments. In preserving a
consistent online brand persona and glocalization standards, Dell's GBM
team distributed the same information to both vendors.
Figure
4: Correct free online translation of UBS tagline "You and Us"
into German "Sie und Wir", but it compromised the intended UBS brand
nuance of seamless customer-banker interaction.
For some
overseas Dell markets, limited usability budgets and local cultural
assumptions created subtle obstacles to global cooperation. For example,
ethnicity and culture are usually homogeneous among East Asian countries
as compared to cosmopolitan American society. Therefore, when US
associates requested marketing metrics to validate glocalization
assumptions, some Asian-Pacific colleagues were baffled as to why the US
would even question a "common sense" prerogative be it over China-Taiwan
socio-political disputes, Japanese reservations in using the flag icon, or
Korean's preference that its localized country name be regally displayed
in the official long-format.
Dell GBM's international business
cadre helped to answer these questions. Serving as regional liaisons
between Dell USA headquarters and overseas regions, sensitivities in
corporate culture were discussed and project execution phases agreed upon.
For example, Dell Japan originally lacked a sufficient usability budget to
conduct a full website analysis and relied upon "common sense"
glocalization observations since the country is ethnically over 99%
Japanese. Dell headquarters countered that its methodology required
metrics to substantiate these observations or else the online
glocalization model would be at best vague and unsound.
Stepping
into the fray, the international cadres assisted Dell Japan in creating
glocalization questionnaires and submitting it to the 2,000-plus employees
at the Yokohama-Japan office. From a "common sense" angle, local employees
are also local customers; hence glocalized observations can be converted
to hard metrics (ex. brand awareness penetration, web browser usage, font
typeface preference). These metrics were then submitted to Dell USA
headquarters for review, thus based on these findings Dell Japan was able
to successfully petition additional funding from the global usability
budget. This funding also enabled Japan to solicit additional local
expertise, such as the Japan Market Resource Network (www.jmrn.com).
Finally,
free online translation tools can provide a quick means of localization
for international professionals. However, these services usually translate
simple nouns, for simple phrases or idioms can quickly over task the
application. For example, AltaVista Babelfish Translation (http://babelfish.altavista.com)
translated "Dell Inc." into Simplified Chinese as "Xiao Shangu Gongsi"
(Little Mountain Valley Company). Free2Professional Translation (www.freetranslation.com)
produced "Easy as Dell" into Spanish as "Fácil como Vallecito" (Easy like
a cute little valley). Even when the translation is correct, it may still
look awkward or violate one's brand persona, such as UBS tagline "You and
Us" translated into formal German as "Sie und Wir" or KVB (Cologne-Germany
public transportation group) "wir fahren für sie" into English as "we
drive for it" rather than colloquially "we are driving for you". In other
words, only if one fluently understands the foreign language can its
results be optimally utilized.
VI. Conclusion
A
dosage of common sense and an instinctive appreciation for global cultures
are prerequisites for developing robust glocalized Customer Elements.
Socio-political sensitivities to overseas markets can have wide
implications for information design and graphical asset usages. Therefore,
Glocalization professionals must judiciously determine when and when not
to localize based on documented business metrics. Only via these metrics
can local assumptions be converted into global actionable projects, for
the ultimate rationale behind any international endeavor is seamless
information delivery across both homogeneous and cosmopolitan market
arenas.
Leon Z. Lee has served multiple transnational corporations in his 15-year tenure including Nortel, IBM and Dell. His concentrations include online globalization, localized marketing, global branding strategy and virtual team collaboration. He can be reached at LeonZLee@yahoo.com, 512 / 244-0226.